![]() |
Re: языковые коллизии
Цьому - ні) практика 20 років - давати кальку з рос. як літературний, загальновживаний варіант, а власне українське слово - як рідковживане або застаріле. Зараз відходимо від цього. Хоча, вживання "кожен"+"день,рік, місяць" тощо є допустиме у розмовній мові. На жаль, не можу знайти конкретного параграфа щодо цього.
---------- Post added at 21:06 ---------- Previous post was at 20:56 ---------- Ось тут є приклади поширених помилкових виразів та їх українські відповідники. До речі, нижче є і завдання з мови. http://posibnyky.vntu.edu.ua/u_m/9.htm |
Re: языковые коллизии
В словничку рекомендовано "день у день".
Цитата:
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
А я тут у пошуках iстини натрапила на сентенції Феофана Прокоповича:
Цитата:
А ось це менi ну дууууже сподобалось. Подiлюся й з вами! :Bravo: Цитата:
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
День у день і день за днем мають, як на мене, різні семантичні відтінки: щодня, постійно повторюючи - день у день про плин часу, поступовість - день за днем. Це філологічне імхо, без досліджень) ---------- Post added at 21:56 ---------- Previous post was at 21:52 ---------- Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Опять прошу помощи зала! :oops:
Як правильно: - купувати чи купляти? (в смысле, покупать :oops:) - купую чи купляю? Я вважаю, що перший варіант, але у ЗМІ чую тільки другий..... :pardon: |
Re: языковые коллизии
Це тотожні слова)
http://sum.in.ua/s/kupljaty |
Re: языковые коллизии
Як правильно відмінювати чоловіче ім'я Ігор? Правильно: Ігора чи Ігоря? Мені імпонує перший варіант, а у українськомовному інтернет-виданні зустріла другий...
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
Згадала князя Ігоря... Так, напевно, так. |
Re: языковые коллизии
я не знаю, это языковые коллизии?:pardon:
стою на остановке, подъезжает маршрутка №463, "на лбу" написано : "КадеЦкий гай", при этом сбоку всё ж таки "Кадетський гай". Так вот, в раздумьях- коллизия или места мало для букв "на лбу"?:D |
Re: языковые коллизии
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
А кто испанский изучал?)) мне почему- то с волками ассоциация :D
В испанском никакой транскрипции - читаешь как видишь)), за легким исключением |
Re: языковые коллизии
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Из Теревеней - я по этому прогнозу - Цiкавий аграрiй...?
Ухо режет, без словарей - перевожу Интересный аграрий....? Возможно, заинтересованный?? Зацiкавленний. Предложен вариант перевода - допитливий...имеет место быть в словарях...но не уместнее ли было бы первоначально его употребить - любознательный.? А вот осуждающее " яка ти цiкава " - ни один словарь не упоминает. Так так литературно должно звучать словосочетание? |
Re: языковые коллизии
Цитата:
До речі, мені воно зовсім вухо не ріже... Нормально звучить. :pardon: |
Re: языковые коллизии
Зачастую слово, вырванное из контекста, теряет своё значение. :pardon:И наоборот - на фоне контекста (+ нормальное чувство юмора) - передаёт и значение и эмоциональное настроение сказанного (не зря ж тут целая галерея "рожиц" в инструментарии сообщений, чтобы на всякий случай, читающий не ошибся в истинной окраске сказанного :smile: ).
Фразой "ты такой интересный" можно и ободрить и "прибить" человека, достаточно произнося её, сделать разное выражение лица. |
Re: языковые коллизии
В словаре больше ссылки на классику...но мы- то не говорим языком Глiбова или Н - Левицкого...ну не могу я в один смысловой ряд поставить словосочетания - цiкавий випадок и цiкавий аграрiй..:no:.наверно потому, что для меня украинский не родной?
|
Re: языковые коллизии
Мабуть так... :oops: :friends:
Ну є ж відома приказка - "Цікавій Варварі ніс відірвали". Тут більше, правда, про надмірну, непотрібну допитливість, зацікавлення, але зміст зрозумілий. |
Re: языковые коллизии
Как все запутано...поговорка, как по мне, дословный перевод с русской поговорки, и не соответствует нормам украинского языка...
бо треба казати Носа вiдiрвали:D...не так? |
Re: языковые коллизии
Цитата:
А що, є така російська? :twisted: Ще он приказку знайшла - Цікаві скоро старіються. |
Re: языковые коллизии
Вважаю, насправді, все не так складно: "цікавий" (в літературному, не розмовному плані), це той (та, те), що викликає цікавість (не зацікавленість).
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
|
Re: языковые коллизии
Тоді вже буде так: "Допитливій Варварі носа відірвали". Теперь всё (по смыслу) на своих местах (кроме Варвариного носа :smile:).
|
Re: языковые коллизии
Цитата:
Не будет же никто утверждать, что существуют слова: ложить, тудой-сюдой, колидор, жилётка. И еще куча "всякой всячины" :sad: из той же оперы и тот "цікавий аграрій". Дело в том, что употребление причастий и деепричастий в украинском языке отличается от русского, некоторые формы не существуют, некоторые крайне корявые, и потому в просторечии язык стремится упростить их |
| Текущее время: 19:26. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot