Re: языковые коллизии
Я филолог-украинист. "Україномовний лінгвіст" - это просто лингвист, говорящий на украинском.
Господа, вопрос перевода всегда неоднозначен. Зачастую он основывается на нескольких пунктах:
1. действующий Правопис (который нынче неоднозначен)
2. Уход в сторону европеизации, русификации, тюркизации, древних написаний (греческие корни, славянские корни и проч)
3. Личное мнение и желание того, кто переводит/говорит/пишет.
Вот маленькая цитата, с которой лично я более чем согласна - "7. Справжньому філологу нема потреби вести мовні баталії з аматорами. Йому справді смішно спостерігати, як люди б'ються за апостроф і право називати пані міністра міністеркою. Але час від часу він мовчки п'є валер'янку, коли чує, як про "проблєму балакають на протязі дня". І п'є дещо міцніше за валер'янку у випадку "продуктивного неймінгу для кежуал івентів".
Заклики ж до "сторітелінгу" і "лонгрідів" викликають у справжнього філолога напад істеричної гикавки."
Из всех вышепредложенных вариантов мне лично предпочтительней "авіатроща" или, в данном конкретном случае - "літак зазнав нападу"
__________________
Алёна
Не спешите следовать за толпой — она может оказаться похоронной процессией...
|